Trans Atlantic SEO: Apakah Call Center Sama Dengan Call Center?

“Kami (Inggris dan Amerika) adalah dua negara yang dipisahkan oleh bahasa yang sama.”

G.B. Shaw

Ada patina persaingan persahabatan yang membentang di Atlantik utara, dan kesalahpahaman bisa menjadi lucu dan layak diceritakan kembali berkali-kali sambil minum wiski. Sebagai seorang Amerika menjawab ketika ditanya, oleh seorang Inggris, ‘mengapa dia mengucapkan kata-kata dengan cara yang aneh’, dia berkata ‘mungkin kita pergi ke sekolah yang berbeda’.

Ya, sekolah mungkin berbeda, tetapi bahasa berubah di kedua sisi Atlantik, dan siapa pun yang memiliki situs web yang ingin memanfaatkan dua pasar terbesar dalam bisnis online,  bo deposit pulsa tanpa potongan harus tahu persis kapan mesin pencari menganggapnya penting.

Noah Webster-lah yang mengubah banyak kata menjadi bentuknya yang sekarang. Pelan-pelan dia meng-Amerikanisasikan ejaannya. Dia memilih s daripada c dalam kata-kata seperti pertahanan; dia mengubah re menjadi er dengan kata-kata seperti center; mengubah musafir menjadi musafir, dan meskipun pada awalnya dia menyimpan u dalam kata-kata seperti warna atau bantuan, dia mengubahnya di edisi kamus selanjutnya.

Jadi apa konsekuensi dari SEO.

Mari kita ambil contoh www.opexhosting.com.

OPEX adalah penyedia solusi pusat panggilan di Inggris, jadi pada awalnya akan menggunakan frasa kunci seperti pusat panggilan, atau pusat kontak, dengan akhiran ‘er’ seperti yang dieja di Inggris.

Namun, tidak sesederhana itu.

Alat yang menyatakan memberikan hasil tergantung pada pasar yang Anda tuju adalah alat kata kunci pemasaran pencarian yahoo (Overture).

Jika saya mengetik ‘pusat panggilan’ di bagian yang dirancang untuk menunjukkan hasil bahasa Inggris, saya menemukan bahwa ejaan Inggris tidak muncul sama sekali dalam ejaan tunggal kata tersebut. Tampaknya ejaan Inggris ‘call center’ telah hilang dari radar sepenuhnya.

Apakah kita menjadi bingung tentang ejaan di old blighty? Ini bukan pertama kalinya. Kita mungkin berkendara 60 mil, tetapi kemudian berlari 100 meter, hari yang panas bisa lebih dari 100 derajat Fahrenheit, tetapi dingin pada suhu di bawah nol derajat celcius, mobil terisi liter, tetapi mobil yang menempuh jarak 50 mil ke galon sedang melakukan sedikit untuk menyelamatkan planet ini.

Tidak menyerah, saya kembali ke alat kata kunci tepercaya saya dan mencoba lagi dengan ‘catalogue’, dan itu kembali dengan hasil yang dieja ‘catalog’.

Mencium bau tikus, saya menemukan alat tawaran pembukaan, dan menemukan bahwa tawaran itu persis sama untuk ejaan AS dan Inggris. Tampaknya pemasaran pencarian yahoo (atau yang dulunya merupakan pembukaan) menggabungkan ejaan AS dan Inggris dalam wadah yang sama. Saya tidak akan mendapatkan data yang berarti di sini.

Saya kemudian melihat alat saran kata kunci di wordtracker.com yang akhirnya memberi saya beberapa hasil yang dapat dikenali. Menggunakan databasenya sendiri untuk istilah yang dicari, Ini memberi tahu saya bahwa 570 orang per hari mencari call center (AS) dan 92 mencari call center (UK). Jadi bahasa Inggris Inggris, kemungkinan besar, masih digunakan di Inggris.

Tapi bagaimana mesin pencari bereaksi terhadap ejaan yang berbeda?

Google memang memperhatikan. Jika kita mengetik ‘Contact center’ ke Google, kita mendapatkan hasil yang berbeda dengan ‘contact center’, seperti yang kita lakukan untuk ‘color’ dan ‘color’, jadi Google tidak hanya menggabungkan hasilnya menjadi satu kesatuan besar.

Bagaimana hasilnya berbeda? Sebagai permulaan di Google versi AS, yang tampaknya mendapatkan 70% hingga 80% lalu lintas Google bahkan di Inggris, ‘pusat panggilan’ mendapat 947.000.000 hasil, dan ‘pusat panggilan’ mendapat 157.000.000, yang sangat mirip rasio hasil wordtracker di sekitar 6 ke 1 AS ke Inggris ejaan.

Jika kita melihat hasil google.co.uk tentu saja lebih condong ke hasil UK, termasuk ejaan. Tetapi dengan banyak situs web Inggris yang melaporkan hanya 25% hingga 30% lalu lintas Google yang berasal dari mesin pencari versi Inggris, kami menemukan diri kami dalam kebingungan.

Jika kita melakukan pencarian di ‘call center’, di Google versi AS, menggunakan ejaan bahasa Inggris, slot nomor dua adalah situs web yang tidak memiliki kata versi Inggris di dalamnya.

Sederhananya.

Jika Anda seorang Amerika atau situs Inggris, dengan kata kunci yang memerlukan ejaan berbeda untuk setiap sisi kolam, dan Anda ingin menangkap pasar lain atau bahkan, dalam kasus situs Inggris, pastikan untuk mencakup semua sudut di pasar Anda sendiri, optimalkan keduanya.

Jadi bagaimana kita melakukannya.

Salah satu caranya adalah dengan memelihara .co.uk (atau .com.au dll) dan situs .com. Ini berisiko tersandung algoritme ‘konten duplikat’ Google yang dipopulerkan dalam pembaruan jagger, dan upaya pemasaran, seperti pembuatan tautan, harus dilakukan untuk dua situs terpisah.

Kemungkinan lain adalah menggunakan ejaan Inggris dan AS dalam konten situs yang sama. Tapi bagaimana tampilannya di situs yang mencoba memberi tahu pengunjungnya bahwa mereka adalah proposisi bisnis yang fasih. Yah, dimungkinkan untuk memasukkan ejaan alternatif ke dalam hal-hal seperti tag meta dan alt gambar. Ini benar-benar legal, meskipun Noah Webster mungkin akan berubah dalam kuburnya.